【志方あきこ】金色の嘲笑 ~麗しの晩餐~



(原歌詞來源來至此視頻)
( 中文歌词来源 : loura5566 )

Composed by: ラック眼力 (Luck Ganriki)
Arranged by: 弘田佳孝 (Yoshitaka Hirota)
Lyrics by: 篠田朋子 (Tomoko Shinoda)
Vocals by: 志方あきこ (Akiko Shikata)
All Instruments: 弘田佳孝 (Yoshitaka Hirota)

█ 原歌词 █

Benvenuto a questa notturna festa di follia
Comincaiamo il gioco delle grandi occasioni

Non ti farò annoiare
Su, fa avanzare le pedine
Abbatterò le tue idee infantili

 I sette peccati caoitali sono stati lavati
  La nona notte è terminata senza intralci
   Le tredici vittime sono state sacrificate col giusto rito

Ti darò del vino color di rosa
Ti amerò fino al midollo

Bacia il mio piede, bacia
Su, prosternati
Ti cucinerò per bene
Col condimento della disperazione

I tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestra
Che belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole

――――Sei un inetto!
Ahahahahahahahahahahaha

Spezzata è l'ala, l'aquila è caduta dal cielo
 Le penne si spargono per mare e per monti

Da' pace al mio povero animo!
Da' pace al mio povero animo!

█ 中文 █

歡迎來到狂亂的宴會
準備萬全的遊戲就要開始了

讓無聊退散吧
來 前進你的棋子

你那幼稚拙嫩的思緒
就由我來弄壞它吧
 那七樁大罪被一一清算  
   在那第九夜裡無助的迎來終焉  
     那十三個祭品被殘酷的獻上

來喝下這玫瑰色的葡萄酒
讓我的愛刺入你的骨髓
吻我的手指
然後跪下吧
我會將你好好的料理 做成那絕望的味道
甜美的 甜美的 嘆息的管弦樂
美麗的悲鳴讓我的身心沉醉

——汝好無能!
啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

折斷虛飾的羽翼 讓那鷲鷹從天上墮落
那紛亂的羽毛   在森林在海邊在天地間四散

可憐的魂靈啊 安息吧
可憐的魂靈安息吧

没有评论:

发表评论